More about this item
Beowulf is an anonymous heroic epic poem written in Anglo-Saxon
around the year 1000. Much translated in the 19th and 20th centuries,
Edwin Morgan was highly critical of earlier verse translations, describing
them in his 'Introduction' as "assaults" on the original. He
goes on to set out his aspirations as a translator:
"… what translator has not sometimes felt, with Ezra Pound,
that 'all translation is a thankless, or is at least most apt to be
a thankless and desolate undertaking'? – thankless, because his
audience in the first place almost disbelieves in the translation of
poetry even as a possibility; desolate, because of the disproportion
between his own convictlike labour and the infinitesimal influence
on men's minds of the completed product. (…) [Yet] when the
translator unites with this purposefulness something that was pre-existent
in his mind, a secret and passionate sympathy with the alien poet… then
we may have something memorable, some justification of the activity."
The translation has stood the text of time, having been reprinted by
the University of California Press, Officina Pluralo (Sydney), and most
recently (2002) by Carcanet Press.
Morgan translated other, shorter Anglo-Saxon poems, including 'The Seafarer'
and 'The Wanderer'.
|
Beowulf: A verse translation into
modern English
1950s
Beowulf is an anonymous heroic epic poem written in Anglo-Saxon around
the year 1000. Much translated in the 19th and 20th centuries,
Edwin Morgan was highly critical of earlier verse translations, describing
them in his 'Introduction' as "assaults" on the original.
/More
|